翻譯不了的幸福語

A+A-

關於快樂的定義,每個民族都不同,他們都會為快樂事冠上具地方色彩的「名字」,但這些名字一經翻譯,就立即失卻本意,所以要瞥見各地幸福文化,還是要原汁原味地看看這些「美詞」有何意思

丹麥的「Arbejdsglæd」

圖片來源:VisitDenmark

不驚訝日本有「過勞死(karoshi)」一詞,反而難想像丹麥有這樣一個複合詞 —— Arbejdsglæde,由兩字合體而成:「Arbejde」 指的是工作,「glæde」指的是快樂,除了丹麥語,這個詞更存在於瑞典語和挪威語中,描述了當地人在工作中所得的喜悅。

此幸福詞不是一種想像,丹麥的工作場所確實有讓員工快樂的悠久優良傳統,一年工作 1,410 小時(香港為約 2,600 小時)、職場上沒有太多不平等的權力關係等,而當地失業保險更能為失業人士提供兩年原有工資的 90%,都是他國羨慕不來的。對於大多數丹麥人來說,工作不僅僅是獲得報酬,同樣是得到享受的一種方式。

愛爾蘭 「Suaimhneas croi」

蓋爾語(Gaelic)中,「Suaimhneas」指的是平和安靜,「croi」意思則是心或核心。Suaimhneas croi 對愛爾蘭人而言是平靜快樂的心境及要素,如何達到這種快樂呢?當漫長工作終於結束,或是完成重要任務後,感覺尤其良好,就是幸福。

西班牙「Sobremesa」

西班牙文「Sobremesa」字面意思是「放在桌子上」,西班牙人用餐完畢後不會馬上結賬,他們喜歡飯後的時光,喝喝咖啡或杜松子酒(即氈酒)、吃甜點,作用在於交談、消化、放鬆、享受,即使比晚餐本身花更長的時間,西班牙人視之為樂事,因為如何吃食物,比起吃甚麼更為重要。

瑞典 「Gökotta」

瑞典的杜鵑鳥。 圖片來源:hbw.com

早起的人聽早起的鳥鳴叫會快樂?瑞典語 「Gökotta」包括「gök」,意思是杜鵑鳥(又稱布穀鳥),「otta」意思是晨早, 代表早上聽鳥鳴這項活動為人帶來深深的快樂和歡愉。起源是瑞典傳統在復活節後 40 天的耶穌升天節(Ascension Day)走出野外去聽鳥鳴 —— 為了聽到杜鵑鳥在春天第一次唱歌,當地不少教會會在節日早上於戶外舉行崇拜。

挪威的「Utepils」

斯堪的納維亞地區以冬季黑夜極長而聞名,在漫長的冬季過後,旭日再次初升,挪威就會出現一個獨特現象 —— 男女老少走出家門盡情享受久違的陽光,已屆合法飲酒年齡的當地人更會舉杯暢飲,「utepils」一詞中,「ute」是戶外,「pils」是啤酒,直譯就是「戶外啤酒」,但直譯不能概括挪威人在冬夜完結、陽光明媚的日子,在戶外喝第一杯啤酒的那份喜悅。