英文有許多俚語諺語,亦有一些或會引起歧義的語句,以下列舉 10 個不能直接照字面翻譯的英語,以免大家一不小心說錯話,弄成笑話,甚至得罪別人!
翻譯
|共47篇|
5 個中文難以翻譯的情緒
我們都有過難以言明內心情緒的經驗,這不是個人學識不足之過。其實,人類情緒之複雜深奧,絕非語言所能完全表達。生於不同的國族文化,也會有不同的字詞形容自己的心態,以下數個學者 Tiffany Wat Smith 在「情緒之書」所載,海外獨有、難以傳神翻譯的情緒詞語,或許終能令你以恰當的字眼,表達某時某刻洶湧而至的情感——渴望遠方、捷克情結、驚跳恐懼、替代尷尬、波蘭情結。
中國出口文學:揚威到非洲了?
對於中國和非洲關係,傳媒多聚焦於兩地貿易、經濟投資及援助等方面,金錢輸送背後,中國在「文化出口」上同樣不遺餘力,倫敦國王學院比較文學及英語系的教學研究員 Catherine Gilbert 最近發表的文章,就描述了中國如何在非洲推廣中國文化,期望以中國文化堵截西方國家的文化壟斷,在文化領域成為超級大國,而中國文學翻譯就在其中身負重任。
冰島奇譚集
人口比沙田還要少、僅有 33 萬的冰島,日前在歐洲國家盃賽事中接連扳倒英格蘭,進軍 8 強。他們以小勝大的精彩戰鬥令人嘖嘖稱奇,對這小國萌生興趣。究竟冰島是怎樣的國家?又有怎樣的過去?
陶傑:不太重要的人物
上周末在台中誠品,買了這本書。講幾個不太重要的人物,譬如:1972 年日本首相田中訪問大陸時中國方面的日語翻譯,是一名在台灣生、留學日本長大的台灣女子,名叫林麗韞。
亢泰:為甚麼中國不禁止莎士比亞
莎士比亞劇本的原則是「不從抽象概念而是從現實生活出發」,所以他的劇中人物都能在現實生活中找到,幾百年如一日。那些崇拜權力,對掌權人溜鬚拍馬,諂媚奉承的人物,在莎士比亞的劇本中栩栩如生。那些濫用權力,欺人霸道的當權者既在戲劇中也似乎生活在你身邊一樣。正因為如此,我就覺得非常詫異,為甚麼中國不禁止莎士比亞的劇本出版或上演呢?
Chester Ho:艷遇神器--無敵翻譯器
這個法寶不需要連接網絡,便能夠快速、清晰翻譯文句,支援英文、中文及日文。但法寶只能解決旅遊最基本的問題,要依靠它在外地生活,生產商還須努力。不過問題是,無敵翻譯器真的有可能出現嗎?