法文

|共6篇|

【星 CUP 人物】 居法潮人 Sony 談法式戀愛態度

「在法國居住,就算法文未通,都要識著衫!」法國棟篤藝人兼時裝潮人 Sony Chan(陳茗倫)也認同此番見解,認為法國人穿著品味甚少出錯,但她指出,法國人看重的美態,並不只是衣著打扮。今集「星 CUP 人物」,香港出生、居法多年的 Sony 繼續與陶傑談法文。甚麼是法式含蓄?原來法國人也常用委婉語和反話?她更分享自己的戀愛哲學,還有 17 年來跟法國男友「保鮮」的秘訣。

H:最能區分種族優劣的字母?

迷倒全球萬千女性的奢侈品牌 Hermes,到底如何發音才是正確呢?對國際時尚和法文稍有認知的人應該都知道,它的第一個字母 H 是不發音的 —— 連 H 這個字母的發音,其實都應該讀作「aitch」而不是「haitch」。但原因何在?專家質疑,這是一套精英主義下的語言霸權。社會上較具影響力的人和種族,能自訂哪一種是獲得認可的發音標準,藉此便將地球人分成兩種生物,優等的「aitch」和次等的「haitch」。

【星 CUP 人物】Sony Chan:從一句不懂 到講法文棟篤笑

法國棟篤笑藝人及電視節目主持 Sony(陳茗倫),可能是法國最有名的香港人。她以法文創作劇本反映時政,更在異鄉電台大講香港故事。原來,11 歲時與家人移居法國、自言很 Hongkongaise 的 Sony,初時很抗拒講法文,是甚麼令她衝破心理關口?

「秀色可餐」的總理夫人

「感謝您的款待,感謝您和您秀色可餐的夫人的熱情款待。」法國總統馬克龍結束澳洲訪問行程時,竟然用英語向澳洲總理特恩布爾爆出如此露骨的說話,輕則引致爭風吃醋,重則可引發外交衝突,幸而特恩布爾巧妙手腕化解「危機」。正當輿論揣測這句話背後的用意時,有通曉英法兩語的記者則推斷,一切源於 delicious 一詞英法翻譯的誤會。

護照風波:英文也要脫歐?

英國脫歐,英文也要脫歐?有人發起網上請願,要求國會移除英國護照上的法文字句「Dieu et mon droit」、「Honi soit qui mal y pense」,以示英國與歐盟之別。不過即時有網友指出,其實「passport」一詞,已經源自法文。英法歷經千年的語言交流,恩仇交織,難以一刀兩斷。