赫德還專門挑選來自歐美,出身良好,有大學學歷的年輕人到北京海關總司任職,親自教導,要求他們一概學好中文,其中不乏牛津、劍橋和哈佛的畢業生,譬如來自波士頓的作家 Edward B. Drew。而被他淘汰的鬼佬,首先是最早來華的一批西洋冒險家(以英美為主),通常不通中文,教育程度低,在本國的社會地位就低於其他洋人,而赫德覺得海關總部充斥這樣的人,有欠尊重,會令人看不起。
中文
|共55篇|
陶傑:由特首拒說英語,到李光耀的英文
林鄭近日在歐洲訪問突然被召往中國接受訓示,此「重中廢英」的言論是否中國對港政策的一部分?這一點則留待時間證明。且先看香港的董建華聲稱最崇拜的新加坡領袖李光耀,1983 年寫給當時香港總督尤德的一封英文信。
陶傑:哈罗国际学校简体中文课之爭
若是在一個前殖民地開分校,為了遷就不識正體中文的中國人,連這點也欠缺,則為何一個學額,又值六七百萬港幣、中國家長搶崩額頭?如此香港家長為何不能將子女轉送往北京讀書?那裡不只中文課,數理化教科書都用簡體字。這或許是哈羅香港分校唯一須只向香港消費者交代的理由。
陶傑:南北博滙說粵語
粵語的「包容」程度,地域上還遠至東北,連今日北方「漢人」也忘掉了的一千年前的金元詞音,粵語反而尚有。
【短片】杜甫「登樓」 情景湧心頭
唐詩講求情景交融,杜甫將這技巧運用得出神入化,更將七言律詩開拓至最高境界,陶傑與我們細讀「詩聖」名作 -- 「登樓」。
【短片】從「念奴嬌」「前赤壁賦」看蘇軾的心路歷程
兩首都是蘇東坡高水平的作品,了解他的心境,跟現在的我們有甚麼關聯?陶傑慢慢細數這位風流人物的開悟。
紅眼:「喰」之猜想
如今常見於日本漫畫的「喰」字,不但關乎「狂賭之淵」的故事背景,還見諸「東京喰種」、「喰靈」和「喰姫」等人氣作品。問過好幾個漫畫迷和日語通,都認為廣東話或普通話應該有邊讀邊,與「食」同音。當然,這解釋也說得通,以「食」為「喰」,字面意思出入不大。所以「蛇喰夢子」真的直接讀作「蛇食夢子」?
鄭立:挑戰就是勝利!你知道漢字藝術師野村一晟嗎?
一張寫著「挑戰」的海報,上下倒轉來看變成了「勝利」;另一張寫著「最強」,上下倒轉則變成了「戰場」;明明只印了兩張海報卻變成了四張海報。這樣巧妙的構思,不僅在日本備受矚目,還瞬間紅遍了使用傳統中文的網絡界。
【短片】古文沒問題 問題在古文教育
開學了,本年度香港的 DSE 中文科,重新加入 12 篇文言文範文;大陸新版的教科書,也大增文言文篇章;惟那邊廂的台灣,教育部最近建議削減古文課文,高中教材的文言文比例從現時 55% 降至 30%,引發台灣學界爭議,媒體批評課程改革背棄文化遺產。
到底文言文中文學習上,應如何定位?有人說文言文不是「我手寫我口」,學之無味;亦有言論指學生中文水平下降,全因沒有文言文訓練,棄之可惜。陳茻卻指出,文言文在課程比例的多寡,絕非討論的重點,而是我們放棄典籍的解說權,把古時的注解奉為圭臬。
【語文陶話廊】老少咸宜的古文
學好成語之外,想學好語文來崇德辨惑,亦可從古文中著手,覺得古文艱深難學?陶傑並唔係咁諗!
如何判斷一種語言難易?
根據語言學家蓋伊多徹(Guy Deutscher),20 世紀中葉語言學教科書普遍有個前設:所有語言都一樣複雜(或是簡單)。他在論著「小心,別踩到我北方的腳」(Through the Language Glass)破除這個迷思,表示說法以訛傳訛,背後其實毫無根據。如果說語言有繁簡之別,自然也有難易之分,問題是應該從何判斷?
一地人說八百語
不論身在何地,雙語都是一種優勢,再孤立的民族國家,都有最流行的外語(second langauge),例如通曉韓語,在日本隨時用得著。若論外語最多元之地,首數紐約皇后區(Queens),該區匯集 800 種語言之多,由台山話到阿爾巴尼亞語都有一定族群使用,身處紐約不僅可練英文,更隨時學到烏茲別克語。
陶傑:中文可以更好
從前的小學,有一科名叫「尺牘」,專門教小孩寫中文信的格式、倫理、禮儀。
以當時的尺牘標準,吳局長這封公文信有許多「改善空間」。
唐明:讀一首快詩
能欣賞的東西多一點,樂趣也就多一點,但教育制度可能認為,大多數人是不需要這種樂趣的,欣賞從來不是教育的重點,如果上課等於枯燥沉悶,則中文課更是悶蛋之尤。
蛋白:今天風很多
「Because Chinese is basically uncool!」不止一位新加坡的本地好友告訴我。中文在此地淪為鄉愁、職業工具、考試必需。它是年輕人的「聽得懂」,和「不想說」,是低俗的華文節目和過時的張燈結彩、敲鑼舞獅的混合印象。新加坡人對中文的「誤判」背後,當然有諸多原因了。