立法會支那大風暴,引發「支那一詞到底是否辱華」的文化歷史學術討論,令人增長知識。
受到侮辱的感覺,有時是非常主觀的。支那一詞源自 China,如果依拉丁語系讀法,今日仍是「支那」,以英語讀法,那個 Chi 讀作「Chai 」,避開「支」音,據說就沒有問題。
但也有知識界人士嚴正指出,即使以英語讀音,China 這個字也有對中國人的所謂歧視的意義。
David Bowie 八十年代的名曲 MV 「中國女孩」( China Girl ),今日不妨重溫。
此一名曲影像,片中的所謂 China Girl,不論以今日左翼政治正確、婦權主義、大中華民族主義的角度,不但「辱華」,而且還很 Donald Trump 地,侮辱中國女性。
曲中的 China Girl 是大衛寶兒的一件私藏的玩物,全曲貫穿對中國女孩東方獵奇的性想像、性支配、性沉溺。China Girl 不是男主角的生活伴侶(Life Partner ),而是阿里巴巴芝麻開門的一個色慾寶藏。
大衛寶兒還怕用影像音樂,一般不明白,更以歌詞明確論述:
I’m a mess without my, little China Girl Wake up mornings where’s my, little China Girl I hear hearts beating, loud as thunder.
China Girl 一句對白也無,也沒有對唱和共舞。China 令人的聯想,是缺乏生命、不必溝通,也無法交流,只是一張情色的畫皮。
不要忘記,此曲推出市場時,尚未有所謂 Made in China,所以 China Girl 的 Perception,其實很單薄。但至少這時的 China Girl 沒有整容,也沒有向 David Bowie 要一張白金信用卡瘋狂掃購歐洲名牌,也沒有在街頭喧嘩唱跳紅色歌舞來回應。今日看來,我寧願她只是一個沉默的玩偶。
大衛寶兒要用背景裡的日本文化,予以 Fusion 襯托。今日看來,當時也一樣,這段音樂短片侮辱了的,其實是日本國民。
China 一字的發音,當然,David Bowie 沒有唱「支那」,但其實又有什麼關係?