聖誕節想帶外國朋友食好西又唔知點形容?唔緊要,學好以下幾個生字,下次形容口感就更加精準!
Stringy 牽絲
提到芝士等食物濃稠到會「牽絲」時,可用 stringy(adj.),除了芝士外,也可以指像濃湯、醬汁或麵條等的濃稠狀態 stringiness(n.)。例如:
Let’s order some pizza. I want stringy pizza with a lot of cheese on it.
不如叫 pizza 啦,我想要上面有好多芝士會牽絲果隻。
I don’t like the stringiness of the noodles.
嘩,個麵好「漿」口呀。
Layered 漸層的
令人少女心爆發的漸變色系飲品!不管是漸變色果汁、咖啡、cocktails,都靚到必定要相機食先!漸層的英文是 layer(n./ adj.),本身是名詞又是動詞,有「分層」的意思,動詞加上 “ed” 變成過去分詞,作形容詞使用。下次影完相要 check-in 時,可以 hashtag #layereddrinks 同大家分享靚靚漸變色系飲品!
The layered matcha latte doesn’t really live up to my expectation, but it is indeed an eye-catching drink.
那杯漸層抹茶泡沫咖啡雖沒有預期中好喝,但的確是一杯吸引的飲料。
Chewy 有嚼勁的;「煙韌」的
平常我們最愛的糯米糍或糖不甩都帶著「煙韌」的口感, 英文說法是 chewy (adj.)。講到 chewy ,你一定會馬上聯想到午飯後來一杯台式珍珠奶茶(bubble tea)。講到台灣的珍珠奶茶,怎能不提到其他吃起來也很 chewy 的「加料」食物:
- Pearl/bubble/tapioca ball 珍珠(粉圓)
- Dumpling/tangyuan 湯圓
- Taro/sweet potato ball 芋圓/地瓜圓
- Grass jelly 仙草
- Pudding 焦糖布丁
- Tapioca noodles 粉條
- Coconut jelly 椰果
Tender 嫩/Tough 硬
聖誕吃好西當然唔少得鋸扒。要形容肉的口感時,軟硬並不是用 soft 跟 hard 來形容。想肉「淋啲嫩啲」可以用 tender(adj.);而肉太「老」或「柴皮」,則可用 tough(adj.)或是前面提到的 chewy(adj.):
The steak is very tender/tough/chewy.
這牛扒吃起來很嫩/很硬/有嚼勁。
肉燒焦是用 burned/burnt(adj.);煮過頭是 overcooked(adj.);煮得不夠久則是 undercooked(adj.)。至於牛扒幾成熟可以這樣表達:
- raw 生的
- rare 一成熟
- medium-rare 三成熟
- medium 五成熟
- medium-well 七成熟
- well-done 全熟