早前網上瘋傳著一組照片,一個指示前往青龍頭的中英文路牌,中文名字由「青龍頭」錯變成了「青頭龍」。被網民嘲笑其製作粗疏,還附上另一張照片,見一名身穿反光衣的警員,不知道是正在貼上,還是要把中間一字撕下來。但從警員戴著口罩可知,應該是這近年發生的事,而不是舊圖重溫。
此事除了笑之外,還不禁讓人反思,正如網絡內容農場常用的標題詞彙般 —— 細思極恐。
首先,青龍頭在香港也算是一個較知名地區,任何在香港住上超過 7 年的人,大概都有聽過。會把「青龍頭」搞錯成「青頭龍」,別說工作日子,恐怕連定居時間也不會太長,但既沒住多久,當事人又是如何獲得這個設置路牌的政府工程呢?他會是公務員嗎?還是只是外判的合約臨時工?
要是他只是來了香港沒多久的臨時工,因而不熟悉青龍頭這地名,但路牌上明顯有著中英文對照,英文拼音是對的,不過中文就貼錯了,可見這個工人在貼上去時,並沒有本能反應地中英文對照一下。 因為只要稍稍對照一下,便會發覺中文排序錯誤,這說明了那工人很可能中英文敏感度不足,也可能是對港式英文拼音不太熟識,或許用上 Z、I、X 這些字頭的拼音,會有另一番景象。
當然,也有朋友指出,在「青龍頭」三個字中,就只有一個「青」字,繁體和簡體都相同,其餘兩字都是繁簡有差別,因此有可能這個臨時工不太熟悉繁體中文,才會出錯。只是到目前為此,資訊太少,無法判斷,但也不排除有此可能。
現今香港政治低氣壓,加上各媒體消失,生活環境的壓力大,劣幣驅逐良幣,各行各業正層層崩壞當中,每個工作人員都被推上一個自己未必能夠承受的位置,幹著可能才剛學會的工序。這種事情發生在一個路牌上,可能搏得你一笑,但要是在機械工程、為大廈裝食水喉上,或在演唱會上掛大屏幕,這樣的不專業,就不是一笑就能帶得過了。