K-Literature:西方出版業界也吹韓風

A+A-
南韓作家千明官小說「鯨」的英譯本入選今年「國際布克獎」。 圖片來源: Wiktor Szymanowicz/Future Publishing via Getty Images

自韓江的「素食者」在 2016 年獲得「國際布克獎」,韓國文學得以在英語世界嶄露頭角。今年再有千明官的處女作「鯨」入選這項大獎,令文學韓流(K-Literature)再向世界推進。歐美出版商陸續發行韓語小說的英譯本,而且反應不俗;讀者們亦開始發現,這些故事非但有趣,還反映時代和社會變遷。

2004 年,「鯨」甫一出版就已獲得南韓著名的「文學村小說獎」,惟相隔多年才被譯成英文版。千明官打趣說:「有點晚了,但小說仍受歡迎,能接觸到更多讀者總是好的。」此書於 1 月經 Europa Editions 在英國出版,出版人 Eva Ferri 指初期銷量已「相當強勁」,3 月入圍國際布克獎後更增長 5 倍,到了 5 月再由 Archipelago Books 在美國出版。

該小說講述 3 位截然不同的女性,應對南韓快速變化的故事,內容充滿邪惡的幽默感,在超現實主義的荒誕與當時的嚴酷現實之間轉換,令讀者難以預測故事發展,與西方講故事的慣性亦大相逕庭。Europa Editions UK 採購編輯 Lucrezia Lazzari 初次讀到「鯨」的英文文本時,馬上感覺「就是它了」,吸引她的不只是情節,更是書中為讀者提供了解韓國歷史與文化的獨特角度。

「鯨」追溯南韓的西方化過程,以矛盾目光看國內變化,以及過程中失去的東西。著名韓文小說翻譯家金智英(김지영,音譯)是促成英文版的關鍵人物,她認為此書最突出的是幽默:「這很有趣,而且是在嬉鬧、下流方面,要譯出幽默感異常棘手,需要用正確的詞語及適切的語氣,來傳達特定情況下的歡鬧。」她反復琢磨翻譯草稿,確保能用英文表達出這種「有趣」。

趙南柱的「82 年生的金智英」是近年揚名歐美的韓國小說。 圖片來源:韓國海外文化弘報院

千明官入圍,引起西方對翻譯韓語文學的興趣,其經理人兼 Asia Literary Agency 創辦人 Kelly Falconer 說:「他是一位多產作家,我們將看到他更多的英文作品以及其他語言的作品。」根據 Nielsen Book Research 數據,韓江獲獎當年,英國售出 44,500 冊「素食者」。該研究機構更發現,在英國前 10 萬本暢銷書中,2014 年有 18 本是韓語翻譯作品,到 2022 年增至 42 本。

文化記者 James Balmont 早前亦於英國廣播公司(BBC)撰文,指韓國文學作品在西方漸受好評和普及。他提到企鵝出版集團的經典系列,首次在英出版韓國現代文學合集,鄭寶拉的短篇小說集「被詛咒的兔子」(Cursed Bunny)去年亦獲布克獎提名,「82 年生的金智英」及近日在英出版的黃皙暎小說 Mater 2-10 亦受注目,相信會掀起另一波韓流。

「韓國先驅報」更指,韓國文學在英語出版市場聲勢強勁。「歡迎來到休南洞書店」和「不便利的便利店」這兩本暢銷小說的版權,分別由大型國際出版社 Bloomsbury 和全球最大出版公司之一 HarperCollins 買下。一些知名作家今年亦陸續發行英譯本,包括申京淑的「我去看父親」、J. M. Lee「風的畫家」和韓江的「希臘語課」。

書展推介

今年香港書展,*CUP 媒體決定加點奇想,由毛孩帶路,到香港各處遊玩,尋找香港的僅餘或正在消失的味道。我們希望在 7 月 19 日至 25 日的會展中,讓你見到我們的小小心思,以及大大的動物。

巨大化動物
以可愛動物為主,置身於香港各區地標,定必令人重新閱讀香港。

味緣香港
前「飲食男女」執行編輯呂嘉俊,追回從前香港叉燒、打冷魷魚等美食的前世,找出食物來到香港的變遷,從味道寫出香港情。

紙上繁花
非一般的遊記,一場場深度文化之行
與故宮專家同遊中國內陸、日本京都、美國加州、紐約
  • 日期:7 月 19 至 25 日(星期三至星期二)
  • 地點:灣仔會展 1A-E12 攤位