【Soul Monday】在日韓之間,以書本搭建橋樑

A+A-
書店兼咖啡店 CHEKCCORI 的主題為「以書與韓國聯繫」,售賣韓國相關書籍及韓國作品的日譯本,並提供場地作為兩國文化交流之用。圖片來源:CHEKCCORI/Twitter

以聚集眾多書店、出版社而聞名的東京神保町,有間名為 CHEKCCORI(チェッコリ)、以韓國為主題的 book cafe,提供約 3,500 本韓文書及約 500 本日文書,從繪本、散文集到青春小說,包羅萬有。南韓出身的店主金承福相信,比起空叫「日韓友好」,好書更能讓人拉近距離,而她和一批喜愛兩國文學的書友,正是最佳範例。

1969 年出生的金承福,自幼便是書蟲,傳記、成人小說抑或日本時裝雜誌,全都會看。80 年代後期,南韓步向民主化之際,正讀大學的她深受村上春樹小說「挪威的森林」衝擊,「因為韓國作品總是背負國家和意識形態」。這令她愛上日本文學,往後還赴日留學及定居,但忙碌的生活叫人生厭,令她開始反思:「自己真心想做的,是甚麼工作?」

這樣撫心自問下,金承福想起大學時代,曾為不懂韓文的戀人口譯詩歌和小說。當時的喜悅令她在 2007 年投身文化界,成立出版社 CUON,專門翻譯、編輯及發行韓國書籍。由於當時在日本,每年只得數本韓國文學作品出版,專賣日文譯本的書店也拒絕入貨,金承福便改以網購為主,在社交媒體多作宣傳,並致力讓人更易搜尋,因而吸引研究日韓史的人光顧。

疫症爆發前,CHEKCCORI 每年都會舉辦超過 100 場活動,亦曾率團帶領日本讀者到光州,與小說「少年來了」作者韓江的父親、同為作家的韓勝源會面。  圖片來源:CHEKCCORI/Facebook

金承福另由 2011 年起出版「新韓國文學系列」,翻譯 2000 年代以後逾 20 部韓國小說及詩集,包括榮獲布克獎的「素食者」。她還安排朝井遼與鄭世朗這兩位日韓小說家合辦活動,並以此推出對談本。直到 2019 年,話題之作「82 年生的金智英」在日本大賣,連帶「K 文學」亦廣受關注,以致去年以日語出版的韓國文學書籍,較 6 年前增加 3 倍。

雖然韓國書暢銷,但金承福堅持寧缺勿濫。「我做的生意,在於如何通過書本來反映韓國,所以只希望出版非控訴或宣傳類的作品。我相信,這不是光喊口號就有用的時代。」特別是居日 30 年來,金承福常聽到仇韓言論,這些時候她都會想,與其高呼「日韓友好」,也許書本更能緩和關係。日本同業也對她滿懷期望,小學館社長相賀昌宏表示:「金女士若能成為韓國與日本的文化交流典範,相信其他語言也能辦到。日本的思想將會更加豐富。」