Moyashi:網上動漫漢化的荊棘路

A+A-
中國的日本動漫官方代理翻譯質素參差,以致有民間漫畫愛好者將其自行翻譯並分享同好;圖為騰訊動漫網頁截圖。

最近有一個中國的漫畫漢化組被警察抓了,其著名的地方在於長期翻譯熱門作品如「海賊王」,而且公認翻譯質素良好。說是漢化「組」被「抓」其實不太算正確,因為被抓已經是去年的事,停止更新也是去年 11 月開始。而且應該只有負責人被抓,最近是判刑,判了個 3 年有期徒刑,緩刑 3 年。

民間漫畫漢化是一個非常具爭議性的話題。首先他們絕大多數都是非法的,在發佈的時候就侵犯了版權。其中少數有收益,發佈在收費網站中或者賺廣告費,今次被判刑的漢化組負責人就賺了廣告費。部分漢化組會聯絡原作者請求授權,這些多數因為漫畫的最新話本來就是在網上免費發佈,單行本才賣錢。但總括而言,你可以理解民間漫畫漢化是一群非牟利的侵權者,這與現實狀況八九不離十。

不單沒有錢賺,還要付錢買漫畫圖源、付出時間精力來翻譯修圖,支持這種行為的是對作品的愛好。愛好者甘願貼錢翻譯,目的是與同好分享。這某程度上解釋了民間漢化組的翻譯質素比代理版權方更好的原因,因興趣而付出的狂熱者與受薪人士相比,前者更會不計代價地達成目標。這就是其中一個爭議點:官方代理做得太差,讓人不願付錢,民間漢化算是文化自救。另一個爭議點是作品不一定有代理,尤其是冷門的作品,更鮮有出版代理願意冒險。於是不懂外語的讀者只能靠民間漢化,而民間漢化也樂於成為中介者,增加同好。

在漢語圈的動漫文化世界裡,民間愛好者承接了重要的中介角色,即使他們身處灰色地帶,用語言翻譯交流、非牟利、朋友分享等各種藉口掩飾自己的處境。而更複雜的,是現實世界中的政治與商業考慮,尤其是中國大陸對作品的審查制度。要合法引進一部外國的漫畫作品,良心地配上優質翻譯,再讓其在透明的市場上買賣流通,這一連串過程都不是簡單事。於是愛好上的追求與現實環境之間的落差,造就了龐大的動漫漢化文化圈。

大家都明白免費午餐不可能吃到老,合法翻譯是必然出路。最合理的當然是如 Netflix 般的網上串流服務、或者 Steam 般的發佈平台,這也是網上娛樂服務的最大趨勢。日本出版方近年也積極發展網上瀏覽服務,電子書平台也以 Amazon 和樂天為首普及化。但要在華語地區發展網上平台服務,仍要克服海量問題,單是中國大陸地區的騰訊獨攬版權,加上黨背後的文化鎖國,已經是不可能解決的難關。於是文化重任可能就唯有落在台灣身上,作為帝國的邊陲地區,無論政治抑或文化都提供了可能性的曙光。至於香港,算了吧。

※ 此欄文章為作者觀點,不代表本網立場。 ※