【我的奮鬥法譯本】Fact Check 希特拉的謊言

A+A-
「我的奮鬥」最新法譯本。 圖片來源:Thomas SAMSON/AFP

近日,法國重新出版納粹獨裁者希特拉自傳作品「我的奮鬥」(Mein Kampf),新版本為正視聽,加入大量注釋,以拆解獨裁者的謊言。透過專家分析及新的翻譯,讀者可以基於史實,帶著批判的角度審視這本充滿仇恨、反猶太主義意識形態的危險著作,並了解到原文其實有多混亂。

「我的奮鬥」是希特拉的宣言及回憶錄,上下兩卷分別於 1925 及 1927 年面世,在 1945 年被同盟國禁止在德國發行,直到 2015 年 12 月,著作在巴伐利亞(Bavaria)的版權到期,翌年才於德國正式出版經由學者及歷史學家團隊編輯、加入了數千條注釋的注釋版。

近日,法國出版社 Fayard 出版的新譯本 Historicizing Evil: A Critical Edition of Mein Kampf(以歷史評斷惡行:我的奮鬥批判版)更進一步擴展德版。由專門研究納粹主義及大屠殺的法國歷史學家 Florent Brayard,以及曾參與德版編修工作的慕尼黑現代史研究所所長 Andreas Wirsching,帶領十幾位專家和歷史學家負責是次編撰工作。

新書中評論的部分,比重是原文的兩倍。上下冊共 27 章中,每章都會以介紹分析作為開頭,並對希特拉撰寫的內容,逐行作細緻註釋,揭穿其虛假說詞及提供歷史背景論述。Fayard 之所以覺得有急切需要出版附原文解構的版本,是因為該書已進入公有領域 (Public domain),不再受版權限制,讀者可以在網上輕易取得原文,或由極右翼出版商直接出版。有鑑於此,出版社希望新譯本可抗衡廣泛流通的無批判譯本。

目前該書初版的印刷量約為 10,000 本,其中一些會贈予公共圖書館,其他則透過書店以特別訂購方式出售,標價為 100 歐元(約 945 港元),主要目標受眾是學者、研究人員及教師。而所有銷售收入及利潤將捐給奧斯威辛-比克瑙基金會(Auschwitz-Birkenau Foundation)。

新版本的另一個目的,是真實呈現希特拉文筆如何雜亂無章。譯者 Olivier Mannoni 接受訪問時指出,自己的譯法盡可能貼近原文。原文中,希特拉以吵嚷的方式表達其反猶太陰謀、仇恨民族主義,以及對性和衛生的癡迷。Mannoni 坦言:「一本語無倫次的劣作,翻譯它也可能會變成半個瘋子。」並指出 1934 年的法文翻譯版本中,文字已經修飾得十分流暢,予人錯誤的印象以為希特拉是一個「有教養的人」,行文有條理及文法正確。他直言:「對我來說,讓這段文字變得文雅是種罪行。」