唐明:「三姓家奴」的明朝風味 Gag

A+A-
明萬曆十九年版「新刊校正古本大字音釋三國志通俗演義」插圖「虎牢關三戰呂布」。 圖片來源:Wikimedia Commons

最近發生的大事太多,目不暇接,但是在這組拳來腳往,刀光劍影的連環畫面中,突然跳出一個搞 gag 鏡頭,就是一條題為「起底三姓家奴蓬佩奥的荒誕人生」的短片。

一見這條題,當時便忍不住爆笑起來,因為這實在很有一股中國民間的說書味,卻又安在美國國務卿 Pompeo 那樣高頭大馬,虎背熊腰的形象之上,簡直是十級怪雞之作。

最大的笑點當然是「三姓家奴」這個專有名詞。網上很多好事者問,該如何翻譯成英文,隨便用 Google Translate 嘗試,發現只得出 Three families named slave 這種不湯不水的機器合成品,毫無人味,教圍觀人群大失所望,於是有人摩拳擦掌提議:Three royal asses kissing slave。

Royal ass kissing 算是有一點王朝氣息和奴才味,但是前面既要加上「三」的數字,後面又要加上「奴隸」的指定名詞,組合成英文,雖然聽得明白,還是有點不倫不類。

以英文來說,ass kissing 只屬於人性普遍的醜態,其實沒有特別的「奴相」。因為拍馬屁這種慣性行為,不分古今中外,辦公室裡的打工仔、商店餐廳的職員、跑數的推銷員,人在江湖,不多不少都要拍一拍別人的馬屁,無論是老闆,還是顧客,甚至親友情侶之間,都在所難免,所以人人都心知肚明,區別只是拍馬屁拍到甚麼地步,自己的人格又放得有多低,有的人拍馬屁拍到令人作嘔,自然另當別論。

那麼前面加上了 Royal,皇家馬屁,更是不拍不行。對於還保持皇家傳統的國家而言,簡直天公地道,沒有甚麼好爭議的。所以「三姓家奴」即使翻譯成英文,以 Three royal assess 來指代「三家」,還是沒有太大的感覺:因為歐洲封建王朝的 Royal asses,一向彼此有血緣關係,君王交位傳承,但廷臣一直侍奉的大有人在,譬如邱吉爾,他從政以來,英國國王就已經換了五個:愛德華七世、喬治五世、愛德華八世、喬治六世、伊利沙伯二世,還不算他之前從軍效力的維多利亞女王。想必邱吉爾對歷任的 Kings and Queens,不但表面上有保持基本的恭敬態度,實質上他也為守衛英國克盡忠誠,那算不算 Royal asses kissing 呢?

而且在邏輯上,歐洲封建王朝裡的廷臣都是貴族,從來不是 slave,奴隸哪裡夠得著去拍皇家馬屁?所以 Royal ass kissing slave 就不通了。尤其美國是一個為了自由不惜一戰的國家,先是踢走 Royal ass,然後是廢除 slave,這個翻譯對美國人而言,全無適用之處。

因此「三姓家奴」的辱罵,只有用中文說出來才非常難聽,翻譯過去,沒有人能領略其中的惡毒味道。

「三姓家奴」這個詞,不但由「三國演義」這種表達中國鄉土民情的作品加持,後來的「金瓶梅」、「紅樓夢」,也都寫了很多「家奴」,因此顯見是文化特色。以我們現代的價值觀來看,「三國演義」寫的所有人,無一個代表正義美善的價值,即使關羽也不例外,呂布和他相比,不見得壞到哪裡去。關羽效力曹操麾下的時候,也是很賣命的,曹操送他寶馬,他並沒有清白力拒,磕頭稱謝都是常有的事,那算不算在劉備之外,他也 kiss 多了一個 ass 呢?

今日中文很多常用語,甚麼指手畫腳、說三道四、暗自勾結、一派胡言、天上掉餡餅,老子英雄兒好漢,老鼠生的會打洞等等,很像明朝小説裡李逵、孫二娘、潘金蓮,以及一堆甚麼來旺、來興、來保之類人物開口説的話,因為這陣悠久的市井味,感覺特別好笑:就好像一個明朝人突然醒過來,而指著一個美國人的鼻子罵。

想想看,這個人身高六尺多,體重肯定過兩百磅,西點軍校高材生,前中情局局長,美國首席外交官,我們都看過他在社交網站下廚做菜,抱小狗玩的照片,突然和一本明朝綉像小說插圖裡,搖風擺柳的男男女女聯繫在一起,還不滑稽嗎?

※ 此欄文章為作者觀點,不代表本網立場。 ※